BLOG YAZILARI
 

Blog Yazılarımız

farsca-medikal-ceviri

Farsça Medikal Çeviri

Farsça - Türkçe Çeviri Farsça Türkçe çeviriler arasında en önemli çeviri hizmetlerinden birisi Medikal Çeviridir. Hayatlarımızın odak noktası aslında sağlıklı olabilmektir ve insan sağlığı ile alakalı olan Farsça Türkçe Medikal Çeviri Hizmeti hata kabul etmez. Dolaylı anlatımlara ve yaklaşık manalara yer yoktur Medikal Çeviride. Bu çeviri türünün hem Farsça’ya hem de Türkçe’ye ana dil düzeyinde hakim olan ve tıbbi terimleri anlayabilecek uzmanlar tarafından yapılması gerekmektedir. Her sektör ve alanda uzman olan onlarca çevirmenden oluşan kadromuzda Medikal Çeviri hizmetini en doğru şekilde yaptırabileceksiniz.
Devamını Oku
web-sitesi-tercumesi-tercume-adh-translation-avrasya-dil-hizmetleri

İnternet Sitesi Tercümesi

İnternet Sitesi Tercümesi adından da anlaşıldığı gibi internet üzerinde hazırlanmış yada hazırlanacak olan Web sayfalarının içeriklerinin tercüme edilmesinde kullanılan bir yöntemdir. Web Site Tercümesi olarak da bahsedilebilir. Web site, uluslararası alanda projeler üreten yada uluslararası alanda faaliyet göstermek isteyen firmaların aslında en önemli araçlarından biridir. Firmanızı uluslar arası alanda tanıtabilmek için yapılması gereken en önemli faaliyetlerden biri de firmanızın özelliklerini anlatan size ayrı bir vizyon katacak olan bir Web sitenizin olmasıdır.
Devamını Oku
edebi-tercume-icerik-image-adh-translation-avrupa-dil-hizmetleri-tercume-com-tr

Edebi Tercüme Nedir

Çeviri türlerinin içinde en zor ve uğraştırıcı olan tür Edebi Çeviridir. Edebi çeviriyi yapacak tercümanın hem kaynak dile hem de hedef dile anadili düzeyinde hakim olması gerekir. Edebi Çeviri, roman, hikaye gibi uzun metinler olabileceği gibi, şiir, makale, deneme yazıları gibi kısa metinleri de kapsamaktadır. Bunların dışında haber yazıları, ansiklopedi çevirileri de edebi çeviri türüne girmektedir. Roman çevirilerini ele alacak olursak, oldukça zor ve zaman alan tercümelerdir.
Devamını Oku
tercumede-kalite-kontrol-icerik-resim-adh-translation-avrupa-dil-hizmetleri-tercume-com-tr

Tercümede Kalite Kontrol

Tercüme büroları, tercüme edilecek metinleri konunun uzmanı tercümanlara tercüme ettirirler. Ancak kaliteli bir çeviri için bu yeterli değildir. Müşteriye işi teslim etmeden önce kalite kontrol aşamasından geçmesi gerekmektedir. Olabilecek hatalar bu şekilde düzeltilerek kaliteli bir tercüme hizmeti verilmiş olur. Tercüme bürosunun ofis içi ya da ofis dışı tercümanı, çevirisini yaptığı metni tercüme bürosuna teslim eder. Kaliteli bir tercüme bürosunun kalite kontrol ekibi mutlaka bulunmaktadır. Bu ekip, konunun uzmanı tercüman, redaktör ve editörden oluşmaktadır. Çevirisi tamamlanmış metin ikinci bir tercüman tarafından gözden geçirilir.
Devamını Oku
tarihte-ve-gunumuzde-tercume-sektoru-icerik-image-adh-translation-avrupa-dil-hizmetleri-tercume-com-tr

Tarihte ve Günümüzde Tercüme Sektörü

Günümüzde oldukça yaygınlaşan tercüme sektörünün doğuşu çok eski çağlara dayanmaktadır. Dil en etkili iletişim aracıdır. Yüzyıllar öncesinde farklı dilleri konuşan insanlar arasındaki iletişim tercüme sektörünün düşünüldüğü gibi yeni değil, oldukça eski zamanlara dayandığı anlaşılıyor. Yazının bulunmasından önce sözlü tercüme ile anlaşma yoluna gidilirken yazının bulunması ile sözlü tercüme yerini yazılı tercümeye bırakmıştır. O dönemlere ait yazılı tercümeye ait kanıtlar bulunmaktadır. Ancak sözlü tercüme döneminden bir kanıt bulunamamıştır.
Devamını Oku
ingilizce-turkce-ceviri-nedir

Çapraz Çeviri

Çapraz çeviri, kaynak ve hedef dillerin ikisinin de yabancı dil olmasıdır. Yani tercümanın ana dili dışında ki dillerdir. Genellikle hedef veya kaynak dilden birinin Türkçe olduğu çevirilerle daha çok karşılaşılsa da bazı ender durumlarda çapraz çeviriye ihtiyaç olmaktadır. azı hukuk büroları çapraz çeviri gerektiren durumlarda kaynak dili önce Türkçe'ye, sonra da hedef dile çevirirler. Ancak bu zaman kaybına neden olmaktadır. Zaman kaybı dışında anlam kayıpları da yaşanmaktadır. Bu tabi ki tercih edilecek bir durum değildir. Ancak çok zorunlu ise bu şekilde tercüme yapılmaktadır. Çapraz çeviride, kaynak dil hedef dile direkt olarak çevrildiği için anlam kaybı çok daha az olmakla beraber zamandan büyük ölçüde kazanılmaktadır.
Devamını Oku
tercuman-kimdir-cevirmenligin-onemi-nelerdir

Tercüman Kimdir ?

Tercüman kimdir diye soracak olursak, bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişiye mütercim, bir konuşmanın ya da metnin okunması veya yazılması neticesinde çevirisini gerçekleştiren kişiye ise tercüman denir. Bu iki kavram sıklıkla birbiriyle karıştırılıp birbiri yerine ifade edilir. Bu nedenle günümüzde, her iki terimi de kapsayacak yapıda olan “Çevirmen” ifadesi ağırlıklı tercih sebebini oluşturur.

Son yıllarda yaşanan teknolojik gelişmeler, ülkemizin, teknoloji transferleri, ithalat ve dışa açılımda gösterdiği yoğun çabalar nitelikli çevirilere duyulan gereksinimi daha da artırdı.
Devamını Oku
tercume-com-tr-tercuman-kimdir-gumruk-apostil-tercume-islemleri-ingilizce-simultane-tercuman-calisma-alanlari-ceviri-nasil-yapilir-4

Tercüme Nasıl Yapılır?

Tercüme, herhangi bir kaynak yazıyı hedef lisana tercüme etmektir. O lisanda ifade edilen fikirler, vurgular değiştirilmeden, ilave veya eksik tutulmadan hedef lisana çevrilir. Fikirler ve vurgular değiştirilmeden derken kelimelerin ve cümlenin şeklen birebir tercüme edilmesi değil, ifade edilen anlama sadık kalınması ve bu doğrultuda hedef dile çevrilmesidir. Tercüme edilen yazı kaynak metne geri çevrildiğinde anlam kaybı yaşanmamalıdır.Tercüme mesleği dışarıdan bakıldığında yabancı dil bilen herkesin yerine getirebileceği bir meslek olarak görülse de öyle değildir.
Devamını Oku
tercume-com-tr-tercuman-kimdir-gumruk-apostil-tercume-islemleri-ingilizce-simultane-tercuman-calisma-alanlari

Tercümanın Çalışma Alanları

Dünya’da birbirinden farklı birçok toplum, bu toplumlara bağlı kültürler ve diller vardır. Kendi toplumumuz dışında yabancı bir toplumla iletişim kurabilmemiz için bu toplumun lisanını biliyor olmamız, kesintisiz iletişim kurabilmek için ise bu lisana vakıf olmamız veya bu lisana vakıf kişilerden hizmet almamız gerekir. İşte bu noktada tercümanın çalışma alanları ortaya çıkmaktadır.

Bu hizmetin sınırı yoktur. Hukuk, ticaret, medya, edebiyat, tıp vs.vs. Günümüzde hemen her alanda bahsi geçen hizmete gereksinim duymamız olasıdır. İşte bizlere bu hizmeti sunan, iki farklı dil ve kültür arasında köprü görevi gören kişiler tercümanlardır. Bu kapsamda tercümanın çalışma alanlarından bahsedecek olursak oldukça geniş bir yelpaze ile karşılaşırız.

Devamını Oku
konsolosluk-tasdik-islemleri-nedir-gerekli-evraklar-nelerdir

Konsolosluk Onayı

Konsolosluk onayı, yurtdışında resmi makamlarda kullanılacak çevirilerin büyük çoğunluğu için noter yeminli tercüme ve Apostil tasdik onayı gerekmektedir. Apostil anlaşmasına dahil olmayan bir ülkeden ise Valilik ve Konsolosluktan onay gerekmektedir. Konsolosluk süreçlerindeki ücretlendirmeler, her ülkenin konsolosluğuna göre fiyatlar değişiklik gösterip olup, sayfa veya belge başına tastik ücreti ödenir
Devamını Oku
Tercümanlık Nasıl Bir Meslektir

Tercümanlık nasıl bir meslekdir

Bu yazımızda tercümanlık mesleğini seçmeyi düşünen arkadaşlarımız için bu mesleğin olumlu ve olumsuz yönlerini edindiğimiz deneyimler doğrultusunda paylaşmak istiyoruz. Daha önceki yazılarımızda da belirttiğimiz gibi tercümanlık, bir gönül işidir. Yani bu mesleği sevmeden, örneğin; sadece para kazanmak amacıyla yapamazsınız. Her şeyden önce onu benimsemeli ve hevesinizi kaybetmeyeceğinizden emin olmalısınız. Zira bu mesleğin birçok olumlu yanı olduğu kadar, olumsuz yönleri de mevcuttur.
Devamını Oku
ofis-ortaminin-onemi-nedir

Ofis Ortamının Önemi

Önceki yazılarımızda da belirttiğimiz gibi tercümanlık tabiri yerinde ise “Asosyal” meslekler arasında yer alır.
Sebebi çevirmenin asosyal olması değil işin tam konsantrasyon gerektirmesidir. Sessizlik, konuya odaklanma, dikkat dağıtıcı unsurların olmaması, yüksek sesle konuşulan bir ortam olmaması en önemli gereklilikler arasında yer alır.

Bunun yanı sıra gerek sözlük, gerek kaynak araştırma kitapları gibi nesneler de temel öğeler arasında yer alır. Her ne kadar günümüzde ana kaynak alanı net olarak görülse de çeviri uzmanlık alanına yönelik kaynak yayınların ve sözlüklerin çevirmene yararı tartışılmaz gerçeklerden biridir.

Devamını Oku