Hukuki Tercüme Nerelerde Kullanılır?

Hukuki tercümeye ihtiyaç duyulan alanlar oldukça geniş bir yelpazeye sahiptir, bu alanlara örnek vermemiz gerekirse; Hisse Alım Sözleşmesi Tercümesi, Kira Sözleşmesi Tercümesi, Mahkeme Kararı Tercümesi, Taahhütname Tercümesi, Muvafakatname Tercümesi, Vasiyetname Tercümesi, Boşanma Kararı Tercümesi, Tutanak Tercümesi, İmza Sirküleri Tercümesi, Yargıtay Kararı Tercümesi, Genelge Tercümesi, İbraname Tercümesi, Kefaletname Tercümesi, İhbarname Tercümesi, AB Mevzuatı Tercümesi, İstinabe Yazışma Tercümesi, Beyanname Tercümesi, Dava Evrakları Tercümesi, Tapu Tercümesi, Pasaport Tercümesi, Yabancı Mevzuat Tercümesi, Vekaletname Tercümesi, Anlaşma Tercümesi, Kanun Tercümesi, Protokol Tercümesi, Ön Protokol Tercümesi, Ticari Mevzuat Tercümesi, Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi, Lisans Sözleşmesi Tercümesi, Patent Sözleşmesi Tercümesi, Distribütörlük Sözleşmesi Tercümesi, Bayilik Sözleşmesi Tercümesi, Franchise Sözleşmesi Tercümesi, Satış Sözleşmesi Tercümesi,Yeminli beyan tercümesi, Yasal uyarıların tercümesi, Akreditif mektuplarının tercümesi, Davalarda kullanılacak teknik belge tercümesi gibi alanları örnek verebiliriz.
Hukuki tercüme yapılacak olan her türlü belgenin uzman hukuki tercümanlar tarafından çok dikkatli bir şekilde bir çok defa okunması, çeviri yapılacak olan belgenin eksiksiz bir şekilde tamamen anlaşılmış olması gerekmektedir. Çevrilecek olan belgenin yada metnin içinde çok sayıda terim olabilir, bu terimlerin mümkünse ilk sayfalarda eksiksiz bir şekilde belirtilmesi iyi olacaktır, bu şekilde geniş ve farklı alanlara bilgi alanlarına sahip olan hukuki tercüme uzmanları farklı dillerdeki terminolojilere daha az vakit kaybı yaşayarak ulaşabilir ve bu sayede çeviri hem çok daha hızlı bir şekilde yapılırken hem de çok daha doğru ve anlamlı olarak tamamlanabilir.
Hukuki tercüme de aynı medikal çeviride olduğu gibi hayati önem taşımaktadır, yapılabilecek en ufak bir hata yada çeviri yanlışlığı geri dönüşü olmayan maddi yada manevi zararlara yol açabilir ve büyük tazminatlar ödenmesine kadar birçok sorun ortaya çıkartabilir. Bu durumda hem firmalar açısından hemde şahıslar açısından istenmeyen sonuçlardan kaçınılması adına hukuki tercüme yapılırken çok dikkatli olunmalı ve kontrol edilmelidir. Kontrol mekanizmasından bahsetmişken redaksiyon nedir? İsterseniz kısaca ondan da bahsedelim.
Redaksiyon, çevirisi yapılmış olan herhangi bir belge, antlaşma, sözleşme, rapor, sunum gibi dökümanların daha sonra son halinin verilmesi ve hazır duruma getirilmesi için yapılan işleme verilen isimdir. Dilbilgisi kurallarına, dilin özelliklere göre değişen farklılıklara uygun bir şekilde gözden geçirilir ve kontrol edilir. Ayrıca anlatım bozuklukları varsa onlar düzeltilir, imla hataları varsa onlar tespit edilip düzeltilir. Hukuki çevirisi yapılmış olan sözleşmelerin, vekaletnamelerin, ticari belgelerin, kontraktların ve buna benzer tüm dökümanların redaksiyon işleminin de uzman elemanlar tarafından yapılması gerekmektedir.