HUKUKİ TERCÜME

Hukuki Tercüme

Uluslararası hukuk, toplumu oluşturan devletler, örgütler ve birimler arasında ki ilişkileri belirli kurallara bağlayarak bir adalet düzeni kuran bir hukuk dalıdır. Geçmişte ve günümüzde uluslar arası davalar olmuştur ve olmaya da devam edecektir. Bu davalar da tercüme hizmetlerinin rolü ve önemi büyüktür. Türk Hukuku, Osmanlıca ve Farsça terimlerin çok sık kullanıldığı bir hukuk diline sahiptir. Bu da hukuki çeviri için özel bir uzmanlık gerektirmektedir. Bu diğer ülkelerin hukuk dillerinde de aynıdır. Hukuk dili günlük konuşulan dilden çok daha farklıdır ve özel kullanımlar gerektirir.

Hukuki tercüme, hukuki terimlere hakim ve uzman kişiler tarafından yapılmalıdır. Hukuki tercümanlar, Türk hukuku ve uluslararası hukuk mevzuatları konusunda uzman ve deneyimli profesyonel kişiler olmak zorundadırlar. Hukuki terminolojiyi bilen kişiler hedef dile birebir aynı manayı ifade edecek şekilde tercüme yapmalıdırlar.

Yapılacak en ufak hatalar bile geri dönüşü olmayan maddi ve manevi birçok kayıplara neden olabilmektedir. Sadece uluslar arası hukuk davalarında değil, Medeni hukuk, vergi hukuku, sigorta hukuku, şirket hukuku, mülk hukuku, ve deniz ticareti gibi hukuki davaları da hukuki tercüme gerektirir. Tüm bu konular, uzman, eğitimli mütercim tercümanların alanıdır.

Hukuki belgelerin doğru olarak tercüme edilip farklı dillere uyarlanması, uygun ehliyete sahip, hukuk, uluslararası ilişkiler gibi dallarda lisans eğitimini almış tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Bilgi birikimi ve deneyimi hukuki tercüme konusunda oldukça önemlidir. Hukuki tercümelerde hataya yer yoktur. Çünkü hataların telafisi olmadığı gibi verdiği zararlarda oldukça büyüktür.

Hukuki tercüme yapan kişiler, almış oldukları eğitim yanı sıra  hukuki metinleri çok iyi bilen , uluslar arası sözleşme veya boşanma davaları gibi en yaygın davalarda tecrübe sahibi olan,  ulusal ve uluslar arası kanunlara hakim olan kişiler olmak zorundadırlar. Hukuki belgelerin çevirisi eğitim, uzmanlık ve deneyim gerektirmektedir. Yeri geldiğinde, hukuki tercümanlar belge çevirisi yapmanın yanı sıra mahkemelere katılarak tanık ifadelerini, savunma ve iddia makamının konuşmalarını hedef dile tercümesini sözlü olarak yapabilmelidirler.

Hukuki tercümeler, yazım tarzı ve terimleri ile diğer tercüme türlerinden farklıdır. Bu yüzden ayrı uzmanlık gerektirmektedir.

Ülkemiz de son yıllarda Avrupa Birliği ilişkileriyle, gelişmekte olan uluslar arası ticari çalışmalar ve ortaklıklarla hukuki çevirilere oldukça ihtiyaç vardır. Her geçen gün bu ihtiyaç daha da artmaktadır.   

Hukuki tercüme, konusu oldukça hassas ve dikkat edilmesi gereken bir konu olduğu için tercüman seçiminde de dikkatli olmak ve iyi araştırma yapmak oldukça önemlidir.