OFİS ORTAMININ ÖNEMİ NEDİR

Önceki yazılarımızda da belirttiğimiz gibi tercümanlık tabiri yerinde ise “Asosyal” meslekler arasında yer alır.

Sebebi çevirmenin asosyal olması değil işin tam konsantrasyon gerektirmesidir. Sessizlik, konuya odaklanma, dikkat dağıtıcı unsurların olmaması, yüksek sesle konuşulan bir ortam olmaması en önemli gereklilikler arasında yer alır.

Bunun yanı sıra gerek sözlük, gerek kaynak araştırma kitapları gibi nesneler de temel öğeler arasında yer alır. Her ne kadar günümüzde ana kaynak alanı net olarak görülse de çeviri uzmanlık alanına yönelik kaynak yayınların ve sözlüklerin çevirmene yararı tartışılmaz gerçeklerden biridir.

Bir çeviri ofisini ziyaret ettiğinizde ilk dikkatinizi çeken şey ortamın ne kadar sessiz olduğudur. Hafif bir müzik dinleyerek çeviri yapmak isteyen çevirmenler diğer arkadaşlarını rahatsız etmemek için kulaklık kullanırlar. Cep telefonları sesi kısığa alınır. Sessizlikte aniden duyulan kullanıcı keyfine göre ayarlı zil sesi tüm bakışların anında telefonu çalan çevirmene yönlenmesine neden olur. Konuşamazsınız, telefonu da kapatamazsınız, kendinizi odadan nasıl dışarı attığınızı bilemezsiniz... Sohbet ortamı yemek ve kahve molalarında olur genelde. Sessizlik size göre değilse yanlış meslek tercih ediyorsunuz demektir.

Ofis ortamlarında yönetim, muhasebe, pazarlama birimleri de bu sessizliğe uyum sağlar, çevirmenin konsantrasyonunu bozmamaya çalışırlar. Çevirmenlerin bulunduğu oda izole oda görevini görür, diğer mesleki uğraşlardan ve koşturmalardan etkilenmezler.

Aynı husus evden Freelance çalışan çevirmen için de farklı değildir. Bir çeviri üzerinde çalışıyorken aynı sessizlik ve konsantrasyon onun için de geçerlidir. Ailesi ile birlikte yaşayan Freelance çevirmenler için en güzel çalışma ortamı yine de ofistir. İşin önem ve mahiyeti hakkında yeterli bilgiye sahip olmayan aile bireyleri çevirmenin konsantrasyonunu anında bozabilme yetisine sahip olacaktır.

Ofis Ortamı ve Freelance Çalışma

Ofislerde mesleğe yönelik her türlü donanım ve ortam sunulduğundan evden çalışan Freelance çevirmenlere kendilerine ait bir çalışma alanı belirlemelerini tavsiye ediyoruz. Bu noktada dikkat edilmesi gereken şey ise, ofis ortamının düzenidir. Yani şöyle ki, siz bir tercüman olarak çalışmalarınızı evden sürdürüyorsanız içinde bulunduğunuz odanın şartlarına özen göstermelisiniz. Bizim size bu konuda verebileceğimiz en büyük tavsiye; tüm çeviri işlemlerinizi tek bir yerde gerçekleştirmenizdir. Yani eğer imkanlar dahilindeyse, evinizin bir odasını kendi “ofisiniz” haline getirin. Bahsetmiş olduğumuz bu olgu, bilinçaltınızda bir çalışma disiplini yaratacaktır. Ofisinizde bulunan araç-gereçler ise, göz önünde bulundurulması gereken bir başka konudur. Bunun ardından ofisinizin aydınlık ve ferah olması gelir. Mümkünse odanızın duvarları koyu renkler yerine, açık renklerle boyalı olmalıdır. Masanızın üzerinde gözünüzün takıldığı nesneler bulunmamalı; oturduğunuz sandalye konforlu olmalıdır.

Yaptığınız iş üzerinde tam motivasyon kurabilmeniz, ondan alacağınız kaliteyi artıracaktır. Bu nedenle tercüme yapmaya başlamadan önce çevre koşullarını da ofislerde olduğu gibi uygun hale getirmeniz gerekir.