Simultane Çeviri

Simultane Çeviri

Simultane çeviri; aynı anda gerçekleştirilen tercüme anlamına gelmektedir. Diğer adıyla Eş Zamanlı Çeviri de denilmektedir. Simultane çeviri eş zamanlı yapıldığı için daha çok dikkat edilmesi gereken noktaları vardır. Simultane çeviri yapılırken dikkat edilmesi gerekenleri Avrasya Dil Hizmetleri Olarak sizinle aşağıdaki şekilde paylaştık.

Simultane Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Simultane çeviride dikkat edilmesi gereken noktaları sizlerle paylaşacağız. Dikkat edilmesi gereken kuralların ilk sırasına koyacağımız maddelerden biri simultane çeviriyi yapacak olan çevirmenin sahip olduğu İngilizce’yi ifade edebilme yeteneğinin yüksek ve zengin bir seviyede olması gerekmektedir. Simultane çeviri de en önemli ve hayati olan nokta çevirinin hızlı ve doğru bir şekilde yapılmasıdır bu nedenle çevirmenin çok kısa bir süre içerisinde o sırada kullanacağı kelimeleri doğru bir şekilde seçebilme yeteneğine sahip olması gerekmektedir bunun yolu da çeviri yapacağı dile olan hakimiyetinden geçmektedir. Simultane çeviride dikkat edilmesi gereken bir konu da, çeviri yapılacak olan odanın gerekli olan tüm ekipmanlar ve cihazlar ile donatılmış olmasıdır, ekipmanlar ve cihazların yetersiz olması yapılan çeviride sıkıntılara ve problemlere yol açarak küçük yada kimi zamanda çok büyük sorunlara neden olabilir. Çeviri yapılacak olan kabin ya da odada bulunması gereken olmazsa olmaz diyebileceğimiz ekipmanların başında mikrofon ve kulaklık gelmektedir. Bu ekiplamanların çalışması gerçekten çok ama çok önemlidir, aslında simultane çeviri dikkat edilmesi gereken noktaların en başına mikrofon ve kulaklığın sağlıklı ve düzgün olarak çalışması gerektiğini yazabiliriz. Eğer mikrofon ve kulaklık çeviri başlamadan önce kontrol edilmez ve çeviri sırasında bu iki ekipman nedeniyle bir sorunla karşılaşılırsa ortaya istenmeyen durumlar çıkabilir. Çeviriyi yapacak olan çevirmenin odaya yada kabine gelen sesi kulaklığından net ve düzgün bir şekilde duyması gerekmektedir, aksi taktirde çeviriyi düzgün ve hatasız bir şekilde yapamayabilir. Bu şekilde kulaklığına gelen sesleri net ve düzgün bir şekilde duyarken bunların dışında başka sesleri duymaması gerekmektedir bu ortamın sağlanması için çeviri yapılacak olan oda ya da kabinin izole edilmiş olması çok önem arz etmektedir.

Simultane Çeviride Tercümanın Önemi

Günümüzdeki bir çok çeviri yapan firma ya da çeviri büroları simultane çeviri konusunda hizmet vermektedir. Büyük ölçekli ya da uluslararası seminer, konferans, toplantı, ülkeler arası toplantılar gibi simultane çeviriye ihtiyaç duyulan alanlar oldukça profesyonel ve ciddi bir hizmet gerektirmektedir, bu noktada simultane çeviride dikkat edilmesi gereken noktalardan bir diğeri de çeviriyi yapacak olan çevirmenin yeminli olması ve noter tastikli olarak hizmet vermesi çok büyük bir önem arz etmektedir. Tabi bu özelliklerin dışında simultane çeviri yapacak olan yeminli tercümanın yeteri kadar bilgili ve tecrübeli olması da büyük önem taşımaktadır, yeteri kadar tecrübe sahibi olmayan bir tercümanın yapacağı simultane çevirilerde her hangi bir sorun ya da aksilik çıkması durumunda sıkıntılı durumlar ile karşı karşıya kalınabilmesi olasılıklar dahilindedir ve bu hiçbir zaman istenmeyen bir durum olarak karşımıza çıkmaktadır.

Simultane Çeviride Teknik Destek Nasıl Olmalıdır?

Yazımızda daha önce de bahsettiğimiz gibi simultane çeviri sırasında kullanılacak olan ekipmanlar ve cihazların ne kadar büyük bir önem taşıdığını tekrar hatırlatmak isteriz ancak bu cihazların her hangi bir arıza yada sorun çıkarması durumunda da bu arızalara çok hızlı ve doğru bir şekilde müdahale edebilecek alanında tecrübeli bir teknik destek elemanının simultane çeviri sırasında hazırda beklemesini de simultane çeviride dikkat edilmesi gereken noktalar arasında sıralayabiliriz. Teknik destek elemanı simultane çeviri sırasında çıkabilecek her hangi bir arıza yada sorun oluşması durumunda sorunu en kısa sürede çözmelidir, bu arızayı farkeden simultane çeviri uzmanı da panik yapmadan sakin bir şekilde durumu teknik destek elemanına bildirmelidir bu noktada yine simultane tercüme yapacak olan çevirmenin yeterli tecrübe ve birikime sahip olmasının önemini bir kez daha görmekteyiz. Simultane çeviri sırasında elbette her elektronik cihazda olduğu gibi çeviri sırasından kullanılan cihazlarda elbet arıza yada sorun çıkartabilir ancak bu sorunları azaltmanın bir yolu da kaliteli ekipman ve cihazların kullanılmasından geçmektedir, bazı tercüme büroları masrafları azaltmak için kalitesiz ve ucuz ekipman ve cihazlar kullanmakta kullandıkları cihazların gerekli sertifikaları bulunmamakta ve bu nedenle de hem kendileri açısından hemde hizmet verdikleri kurum yada kuruluşlar açısından sıkıntılar yaşanması olası bir hal almaktadır. Ekipmanların yeterli kalitede olması, çeviri yapacak olan tercümanın yeteri kadar tecrübeli olması, simultane çeviri yapılacak olan odanın yada kabinin yeteri kadar sessiz olması dışında simultane çeviride dikkat edilmesi gereken noktalara tercüme yapılacak olan metin yada konuşmaya yeterli derecede ön hazırlık yapılmasını ve çalışılmasını da ekleyebiliriz. Simultane çeviri yapacak olan yeminli tercüman o gün yapacağı çeviri metnini yada konuyu önceden incelemeli, üzerinde çalışmalı eğer gerekiyor ise o dile ait olan cümle ve kalıpları incelemeli gerekiyor ise terminoloji oluşturmalıdır. Bu şekilde bir ön çalışma yapılırsa eğer yapılacak olan simultane çeviri hem daha hızlı hem de çok daha doğru ve tutarlı olacaktır. Simultane çeviri uzmanı metni çevirirken elinden geldiği kadar bunu yorum katmadan yapmalıdır, çeviri yapılan metin o dile ait olan anlamları kaybetmemeli ve anlam kaybına uğramamalıdır. Dinleyen tarafından daha kolay anlaşılması için mümkün olduğu kadar kısa ve net cümleler ile çevrilmeli ve bu şekilde aktarılmalıdır. Simultane çeviride dikkat edilmesi gereken noktalardan biri de uzun süren çevirilerde yeteri kadar simultane çeviri uzmanının hazır bulunmasıdır, tek bir çeviri uzmanının sağlıklı, hızlı ve doğru bir şekilde çeviri yapabileceği ortalama bir süre vardır yaklaşık olarak bir simultane çeviri uzmanı kırk beş dakika kadar sağlıklı ve hızlı bir şekilde çeviri yapabilir ancak bu süreyi aşan çevirilerde mutlaka bir çeviri uzmanının daha hazır bulunması ve bu süreyi aşan durumlarda onun görevi devralması ve çeviriye devam etmesi doğru olacaktır. Çünkü kırk beş dakikayı aşan durumlarda simultane çeviri uzmanı yorulabilir, dikkati dağılabilir bununla bağlantılı olarak ta çeviri sırasında gecikmeler yada hatalar meydana gelmesine neden olabilir.