TERCÜMEDE KALİTE KONTROL

Tercümede Kalite Kontrol

Tercüme büroları, tercüme edilecek metinleri konunun uzmanı tercümanlara tercüme ettirirler. Ancak kaliteli bir çeviri için bu yeterli değildir. Müşteriye işi teslim etmeden önce kalite kontrol aşamasından geçmesi gerekmektedir. Olabilecek hatalar bu şekilde düzeltilerek kaliteli bir tercüme hizmeti verilmiş olur. Tercüme bürosunun ofis içi ya da ofis dışı tercümanı, çevirisini yaptığı metni tercüme bürosuna teslim eder. Kaliteli bir tercüme bürosunun kalite kontrol ekibi mutlaka bulunmaktadır. Bu ekip, konunun uzmanı tercüman, redaktör ve editörden oluşmaktadır. Çevirisi tamamlanmış metin ikinci bir tercüman tarafından gözden geçirilir. Metin hangi çeviri türüne aitse o konunun uzmanı paragraf bazında rakamsal değerleri, özel isimleri ve mesleki terimleri kontrol eder. Daha sonra profesyonel bir redaktör, metnin redaksiyonunu yaparak konunun anlatımında eksiklik olup olmadığını ve gramer hatası olup olmadığını kontrol eder. Olabilecek anlatım hatalarını düzeltir. Bunun için kaynak dili ve hedef dili aynı anda bir kez daha değerlendirir. Son olarak çeviri metni editöre gönderilir. Editörün anadili hedef dil olmak zorundadır. Metni çeviri olarak değerlendirmez, anadilinde yazılmış bir metin olarak değerlendirir. Varsa yazım hatalarını düzeltir. Böylelikle çeviri metni müşteriye sunulmak üzere hazırdır.

Tüm bu kontroller yapılmadan çeviri metni müşteriye gönderilirse olası hatalar gözden kaçacak, belki de birçok maddi ve manevi kayıplara neden olacaktır. Bu hem müşteri hem de tercüme bürosu için tercih edilmeyecek bir durumdur. Müşteri mağdur olduğu gibi bu hata ve kayıplardan doğal olarak tercüme bürosunu sorumlu tutacaktır. Olabilecek en ufak hatalar bile böyle durumlarda tazminat davalarına kadar gitmektedir. Bu nedenlerden dolayı işini ciddiye alan tercüme bürolarının kalite kontrol ekipleri bulunmaktadır ve her biri konusunda uzman ve profesyonel tercümanlardır. Ancak bazı tercüme bürolarının maalesef tercümanı bile olmadığını, dışarıdan tercümanlara çeviri yaptırdığını duyuyoruz. Kontrolden geçirmeden müşteriye giden çeviri metinleri genellikle hatalarla dolu oluyor ve büro bu hatalardan tercümanı sorumlu tutuyor. Tabi ki kaliteli hizmet anlayışından uzak olan bu tercüme bürolarının sonu da hüsran oluyor.